За последние 2-3 десятка лет профессия переводчика стала востребованной как никогда. Вполне понятно, что в этой сфере существует нешуточная конкуренция. Хороший устный переводчик с русского на английский в Москве должен отвечать высоким требованиям, чтобы его услуги пользовались спросом. Как же научиться устному переводу? Что для этого необходимо в первую очередь?
Постоянная практика
Это самое важное не только для начинающих, но и для состоявшихся успешных переводчиков. Если хотя бы три месяца нет практики, то скорость реакции при переводе и качество существенно снижаются. Особенно это ощущается, когда устный переводчик с русского на английский делает синхронный (одномоментный) перевод.
Важность письменного перевода
Трудно ответить на вопрос, какой перевод сложнее — устный или письменный. Это совершенно разные вещи, невозможные одна без другой. Нужно подготавливаться к каждому конкретному случаю, заранее ознакомиться с текстами докладов, а при возможности делать их письменное отображение на другой язык.
Уровень владения языком
Разница между письменным и устным отображением текста все же ощутима: если вы выполняете письменный перевод, можно воспользоваться словарем, а вот при устном необходимо гораздо более высокое владение активным (разговорным или деловым) иностранным языком.
Общеязыковая подготовка
Именно поэтому важна общеязыковая подготовка — изучение языка с нуля, изучение грамматики, орфографии и синтаксиса, постоянное пополнение словарного запаса, расширение лексики. Если база языка недостаточна, то невозможно эффективное обучение переводу.
Синхронный перевод
Это «высший пилотаж» в переводческой сфере. Тут важно не только досконально знать язык, но и уметь переводить последовательно, то есть по фразам, по предложениям, моментально находить нужное слово и знать, какое именно будет уместно в данном контексте. Для хороших показателей необходимы и личностные навыки: скорость реакции, стрессоустойчивость и выносливость.